woensdag 21 januari 2009

talenknobbel

ik had net deze foto voor jess (zie een paar blogs hieronder) gemaakt:


lees ik op de achterkant van die verpakking:

de vertaling van for your eyes only in het duits: in todlicher mission.
nu ben ik niet zo heel goed in talen maar volgens mij is dat toch echt HELEMAAL iets anders. de andere talen vertalen het redelijk letterlijk.
maar de duitsers niet hoor.
DIE DOEN MAAR WAT.
hey duitsertje;
ALLE ik herhaal ALLE missies van james bond zijn dodelijk. ALLEMAAL.
hij heeft tenslotte een license to kill. een Lizenz zum Töten!
anders zouden het ook gewoon hele saaie films zijn.
ik zie het al voor me: deze keer gaat james op een ongevaarlijke missie. voor de lol.
naar hawai of zo. iets drinken. gezellig. fuck it, hij laat zijn pistool thuis. en zijn wurghorloge en explosieve tandpasta ook. die film bestaat al en heet cocktail (ook in het duits)en is GEEN james bond film.

dus ik was benieuwd hoe ze de andere bond films vertalen:

tja das gewoon ok.
letterlijk.
effe kijken:

ook gewoon.
hier klinkt het duits zelfs best goed:
der spion der mich liebte.
klinkt wel geil.

ik denk gewoon dat de duitse vertaler van for your eyes only gewoon erg aan de dope zat.

ah trouwens, jess, die lotus van the spy who loved me is ook wel een coole
80s tv/film auto:

1 opmerking:

Anoniem zei

Dit was weer een gouwe ouwe.
Lekker humoristisch gezeik.

Excuse le mot. Sorry betekent dat.