als ik thuis naar dvd zit te kijken of naar tv erger ik me vaak de tering aan de vertalingen. ik ben zo dyslectisch als een mol met het sydroom van down. maar sommige vertalers maken het wel heel bond.
opvalt is dat tijden, bedragen en afstanden heel moeilijk zijn.
alles met getallen.
vertalers hebben wellicht een prima taal gevoel maar wiskunde is niet hun sterkste kant.
10 mile is geen 10 kilometer.
een inch is geen centimeter.
zoek het op.
ook worden veel woordspelingen en gezegdes verneukt.
door ze of letterlijk te vertalen.
I do not want to fall with the door in house?
eh what?
als je dat op tv ziet dan wordt ik gek.
en bij een dvd schakel ik dan over op de engelse ondertiteling.
want die zijn letterlijk.
hetzelfde probleem had ik gister met die harry potter film.
het is inmiddels de zesde en toch irriteer ik me kapot.
ik moet zeggen ik heb die kutboeken niet gelezen.
veel mensen vinden dat super.
mij zegt het niet veel
maar wil best wel 2 uur van mijn kotsbare tijd geven om naar zon film te kijken.
die werden ook steeds minder slecht.
donkerder van beeld, beter gespeeld en dat meisje begint eindelijk borsten te krijgen.
maar nogmaals ik heb die boeken niet gelezen.
en word dus gek als ze
die ouwe lul die dumbledore heet en ze dumbledore noemen vertalen met perkamentus.
perkamentus?
wat een kut naam.
die kerel heet dumbledore!
de school heet hogwarts.
oh nee zweinstein.
zweinstein?
echt waar?
WIE BEDENKT DIE NONSENSE?
Hermelien Jeanine Griffel?
Malfidus?
Marcel Lubbermans?
Sisseltong?
wat een kutnamen
ik heb het gevonden wie die slechte namen heeft vertaald:
Wiebe Buddingh'
kerel gefeliciteerd!
je hebt van flauwekul, debieliteit gemaakt!
waarom heet harry potter nog harry potter?
als je dan toch lekker al die namen verneukt.
ga dan gerust verder
maak dan van harry potter
harry pan
harry po
harry deksel
harry homo
larry lesbo
whatever...
ondertussen bekijk ik een film met ondertitels die nergens op slaan.
wat is een perkamentus?
ik weet het niet want IK HEB DIE KUTBOEKEN NOOIT GELEZEN.
DRINGENDE OPROEP AAN VERTALERS EN DVD MAKERS:
zet op die potter dvd's 2x nederlandse ondertitels
1 met de juiste namen
en 1 met die bullshit vertaalde namen.
kleine moeite en het scheelt mij weer een bloedklonter!
ondertussen kijk ik de film met engelse ondertiteling.
want daar HEET DUMBLEDORE GEWOON DUMBLEDORE. mongolen!
ah trouwens:
Het ALLER ALLER ergste is de vertaling van een van mijn favoriete boekjes:
the melancholy death of oyster boy & other stories van Tim Burton.
dat zijn briljante gedichtjes met grave tekeningetjes van Tim Burton.
lief, donker en grappig.
EN ONWAARSCHIJNLIJK SLECHT VERTAALD IN HET NEDERLANDS.
ik weet niet door wie maar die kerel moet DOOD!
alleen de titel al:
De zwartgallige dood van oesterjongen.
NEE!
koop alsjeblieft ALLEEN de engelse versie.
ik heb de nederlandse gekocht en er zit nu kots tussen die kaft.
lieve vertalers.
doe beter je best.
soms verneuk je het kijk en lees plezier.
dankuwel.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten